Lokalizacja stron internetowych
Program studiów jest tak skonstruowany, aby absolwent umiejętnie wykorzystał już posiadaną wiedzę językową i teoretyczną z nowo poznanymi aspektami praktycznymi i technologicznymi.
Skrócony opis studiów podyplomowych Program studiów jest tak skonstruowany, aby absolwent umiejętnie wykorzystał już posiadaną wiedzę językową i teoretyczną z nowo poznanymi aspektami praktycznymi i technologicznymi.
Adresaci studiów podyplomowych Osoby zawodowo związane z tłumaczeniem tekstów
Forma przyjmowania zgłoszeń Przesłanie formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną na adres abednarek@wssm.edu.pl. O zakwalifikowaniu do projektu decyduje kolejność zgłoszeń
Program studiów podyplomowych Głównym problemem w obszarze nauk filologicznych, w tym szeroko pojętej translatoryki, jest bariera we wprowadzeniu do programu zajęć aspektów praktycznych z zastosowaniem technik informatycznych, stanowiących niewątpliwie wysokie koszty wdrożenia, na które wiele uczelni, bądź wydziałów nie posiada środków finansowych. W ujęciu przedstawionego problemu zaoferowanie rozwiązań praktycznych pozwala na zmniejszenie dysproporcji miedzy praktykującymi tłumaczami a absolwentami uczelni.
Pliki otrzymywane od zleceniodawców mogą mieć różne formaty. Powszechnie stosuje się dostarczanie całego serwisu internetowego oraz zbiory łańcuchów tekstowych wyodrębnionych z kodu źródłowego oprogramowania. Ta różnorodność utrudnia prace tłumacza, ponieważ oprócz kwalifikacji językowych wymaga znajomości odpowiednich programów oraz języka skryptowego. Konkurencyjność na rynku to już nie tylko umiejętności językowe, ale także szybkie procesowanie tekstu oraz umiejętność obsługi specjalistycznych programów komputerowych, które to potwierdziły swoja użyteczność do tego stopnia, że wielu zleceniodawców wręcz wymaga stosowania tego typu narzędzi.
W wielu uczelniach widoczna jest wąska specjalizacja ukierunkowana jedynie na parametry językowe. Proponowany przez nas kierunek studiów podyplomowych wypełnia przedstawioną lukę. Opis metodyki studiów podyplomowych Na każdy semestr przypadać będzie 8 zjazdów (sob., niedz.), Każdy semestr liczyć będzie łącznie 96 h dydaktycznych.
SEMESTR ZIMOWY:
1) Podstawy informatyki – tworzenie stron internetowych.
2) E-marketing
3) Lokalizcja – aspekty kulturowe i techniczne
4) Narzędzia pracy tłumacza
5) CTE – Computer Technology English
6) Przekład Polish/English
SEMESTR LETNI:
1) Przekład English/Polish
2) Zastosowania komputerowe w przekładzie
3) Lokalizacja – zastosowania praktyczne
4) Aspekty kulturowe w przekładziek
5) Projektowanie graficzne
6) Seminarium dyplomowe Kwalifikacjach po ukończeniu studiów podyplomowych Umiejętność lokalizowania stron internetowych technicznie oraz kulturowo-językowo. Umiejętność obsługi programów wspierających tłumaczenie m.in. SDL Trados.
Pliki otrzymywane od zleceniodawców mogą mieć różne formaty. Powszechnie stosuje się dostarczanie całego serwisu internetowego oraz zbiory łańcuchów tekstowych wyodrębnionych z kodu źródłowego oprogramowania. Ta różnorodność utrudnia prace tłumacza, ponieważ oprócz kwalifikacji językowych wymaga znajomości odpowiednich programów oraz języka skryptowego. Konkurencyjność na rynku to już nie tylko umiejętności językowe, ale także szybkie procesowanie tekstu oraz umiejętność obsługi specjalistycznych programów komputerowych, które to potwierdziły swoja użyteczność do tego stopnia, że wielu zleceniodawców wręcz wymaga stosowania tego typu narzędzi.
W wielu uczelniach widoczna jest wąska specjalizacja ukierunkowana jedynie na parametry językowe. Proponowany przez nas kierunek studiów podyplomowych wypełnia przedstawioną lukę. Opis metodyki studiów podyplomowych Na każdy semestr przypadać będzie 8 zjazdów (sob., niedz.), Każdy semestr liczyć będzie łącznie 96 h dydaktycznych.
SEMESTR ZIMOWY:
1) Podstawy informatyki – tworzenie stron internetowych.
2) E-marketing
3) Lokalizcja – aspekty kulturowe i techniczne
4) Narzędzia pracy tłumacza
5) CTE – Computer Technology English
6) Przekład Polish/English
SEMESTR LETNI:
1) Przekład English/Polish
2) Zastosowania komputerowe w przekładzie
3) Lokalizacja – zastosowania praktyczne
4) Aspekty kulturowe w przekładziek
5) Projektowanie graficzne
6) Seminarium dyplomowe Kwalifikacjach po ukończeniu studiów podyplomowych Umiejętność lokalizowania stron internetowych technicznie oraz kulturowo-językowo. Umiejętność obsługi programów wspierających tłumaczenie m.in. SDL Trados.
Cena szkolenia
Cena 8000,00 zł to całkowity koszt organizacji studiów. Z uwagi na fakt, że projekt jest dofinansowany ze środków UE, całkowita cena jaką ponoszą uczestnicy to 1 200,00 zł za roczne studia.
Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi
Odśwież mapę
Adres
Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi
93-101 Łódź, ul. Brzozowa 3
93-101 Łódź, ul. Brzozowa 3
Odśwież mapę
Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi
Adres 93-101 Łódź, ul. Brzozowa 3
tel. 426897215
fax. 426897215
www.wssm.edu.pl
e-mail: sekretariat@wssm.edu.pl
Specyfikacja oferowanych usług
Posiadane certyfikaty Uprawnienia do nadawania stopnia doktora w dyscyplinie Nauki o polityce Pozostałe sfery działalności Szkolnictwo wyższe I,II i III stopnia
Adres 93-101 Łódź, ul. Brzozowa 3
tel. 426897215
fax. 426897215
www.wssm.edu.pl
e-mail: sekretariat@wssm.edu.pl
| Rok założenia: | 1997 |
| Liczba pracowników: | 121 |
Specyfikacja oferowanych usług
| Administracja publiczna: |
|
| Osoby: |
|
| Zakres usług: |
|
| Główne kategorie szkoleń: |
|
| Główne kierunki studiów: |
|
Szczegółowy opis instytucji Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi założona została w 1997 roku i kształci studentów na kierunkach: stosunki międzynarodowe, europeistyka, ekonomia, turystyka i rekreacja oraz na pięciu filologiach obcych - angielskiej, japońskiej, włoskiej, hiszpańskiej i niemieckiej. W swoim dorobku ma ponad 60 publikacji z wielu dziedzin naukowych. Odśwież mapę
Posiadane certyfikaty Uprawnienia do nadawania stopnia doktora w dyscyplinie Nauki o polityce Pozostałe sfery działalności Szkolnictwo wyższe I,II i III stopnia

